Сон в летнюю ночь

комедия

Уильям Шекспир (перевод с английского Татьяны Щепкиной-Куперник)

16+
Сон в летнюю ночь

Сон в летнюю ночь

комедия

Уильям Шекспир (перевод с английского Татьяны Щепкиной-Куперник)

16+

Музы веселья празднуют редкую встречу с ангелами мудрости в этом произведении, а потому его жанровая природа чрезвычайно разнообразна, что ставит непростые творческие задачи, решить которые способен только художник, свободный от догм и штампов. Ведь реальность здесь сложно переплетена с фантастикой, явь прорастает сном, лирика сопряжена с юмором и даже фарсом, поэтический слог соседствует с прозой, а любовный азарт торжествует над социальными распрями, строгими законами, обычаями предков…

Афинянка Гермия, согласно воле отца, должна выйти замуж за Деметрия, но – сердцу не прикажешь, а оно целиком и полностью отдано Лисандру. За ослушание девушку «ждет смерть или навеки отречение от общества мужского», а возлюбленный предлагает побег (сюжет, вполне созвучный «Ромео и Джульетте»)…  Их встреча в волшебном сумеречном лесу, наполненном сказками и снами, а также эльфами, лесными духами и чарами, сулит витиеватую игру случайностей и недоразумений, но сила истинного чувства преодолевает все преграды, реальные и фантастические.

В спектакле заняты

Описание

Одна из величайших любовных пьес  великого мастера – причудливый сплав многих литературных источников (от древнегреческих мифов, «Метаморфоз» Овидия и «Сравнительных жизнеописаний» Плутарха до средневековых английских рыцарских романов и «Кентерберийских рассказов» Чосера), одновременно – высокая поэзия, воспевающая любовь как одно из самых  прекрасных и возвышающих проявлений человеческой природы.

Музы веселья празднуют редкую встречу с ангелами мудрости в этом произведении, а потому его жанровая природа чрезвычайно разнообразна, что ставит непростые творческие задачи, решить которые способен только художник, свободный от догм и штампов. Ведь реальность здесь сложно переплетена с фантастикой, явь прорастает сном, лирика сопряжена с юмором и даже фарсом, поэтический слог соседствует с прозой, а любовный азарт торжествует над социальными распрями, строгими законами, обычаями предков… Афинянка Гермия, согласно воле отца, должна выйти замуж за Деметрия, но – сердцу не прикажешь, а оно целиком и полностью отдано Лисандру. За ослушание девушку «ждет смерть или навеки отречение от общества мужского», а возлюбленный предлагает побег (сюжет, вполне созвучный «Ромео и Джульетте»)…  Их встреча в волшебном сумеречном лесу, наполненном сказками и снами, а также эльфами, лесными духами и чарами, сулит витиеватую игру случайностей и недоразумений, но сила истинного чувства преодолевает все преграды, реальные и фантастические.

Многие сцены этой комедии пронизаны тончайшей иронией, с какой Шекспир смотрит на странные причуды человеческих чувств; в некоторых сценах остроумно пародируется дилетантизм, догматизм, педантизм в искусстве, а также излишний пафос трагического  мироощущения. В любом случае от исполнителей потребуется немало изобретательности и изощренности для передачи столь сложных состояний, столь изысканно сочиненных диалогов, столь широкой палитры идей. 

Легкая воздушная феерия, создающая ощущение праздника жизни и страсти, по свидетельствам, и создавалась по случаю свадьбы кого-то из высокопоставленных лиц, и приурочена была ко дню летнего солнцестояния, когда в природе творятся чудеса, а «людям мнится всякая невидаль». В ней сильна оптимистическая вера в способность человека бороться за свое счастье, а тем самым утверждается и гуманное отношение к его чувствам/переживаниям. Основные идеи эпохи Возрождения более чем актуальны в наши дни.

                    … если для влюбленных неизбежно

                    Страданье и таков закон судьбы,

                    Так будем в испытаньях терпеливы:

                    Ведь это для любви обычной крест,

                    Приличный ей, — мечты, томленья, слезы,

                    Желанья, сны — любви несчастной свита! –

Перевод Татьяны Львовны Щепкиной-Куперник считается каноническим, сочетает в себе философскую глубину, красоту и мощь классического слога и нотку мистицизма, характерного для поэзии Серебряного века. Правнучка великого актера Михаила Щепкина, она с детства была включена в театральную жизнь, хорошо знала языки, тонко чувствовала сцену, сама стала автором стихов, прозы и пьес, так что точно могла постичь творческий замысел великих драматургов, которых переводила. И перевела – целую библиотеку: пьесы Шекспира, Лопе де Веги, Кальдерона, Флетчера, Мольера, Гольдони, Гоцци, Шеридана, Метерлинка и Ростана… — около 60 известнейших текстов, составляющих славу мирового театра, из них – 13 пьес Шекспира…

                       Тезей

                    …У всех влюбленных, как у сумасшедших,

                    Кипят мозги: воображенье их

                    Всегда сильней холодного рассудка.

                    Безумные, любовники, поэты —

                    Все из фантазий созданы одних…                   

                                                              Ипполита

                    Не говори; в событьях этой ночи

                    Есть не одна игра воображенья.

                    Как сразу изменились чувства их!

                    Мне кажется, что правда в этом есть.

                    Но все-таки как странно и чудесно!..

 

Галерея

Частые вопросы

  • При возникновении вопросов и затруднений в процессе покупки электронных билетов (если вам не пришло электронное письмо с файлом билета или вы его потеряли/случайно удалили) для оперативного их решения обращайтесь в службу поддержки билетного оператора ИНТИКЕТС (+7 (495) 225-54-22

  • Для посещения мероприятия необходимо предъявить электронный билет либо в виде распеченного бланка либо в виде PDF-документа с читаемым штрихкодом/QR-кодом на экране мобильного устройства. Исключением является время отсутствия интернета, когда контролеры не могут считать ваш QR-код сканером. В этом случае Вас попросят распечатать билет в кассе театра.

  • Возврат билетов по инициативе зрителя возможен по заявлению зрителя в соответствии с Федеральным законом № 193-ФЗ от 18.07.2019 г. При этом возвращается:
    • не позднее 10 дней до мероприятия — 100% от стоимости;
    • менее 10 дней, но не позднее 5 дней до дня мероприятия — 50% от стоимости;
    • менее 5 дней, но не позднее 3 дней до дня мероприятия — 30% от стоимости;
    • менее 3 дней до дня мероприятия возврат не осуществляется.
    Возврат билетов происходит по месту приобретения.
    Чтобы оформить возврат через кассу театра, вам необходимо предоставить заявление о возврате, оригинал неиспользованного билета, кассовый чек, а также сопутствующие документы при необходимости. Срок принятия решения о возврате не превышает 10-ти дней со дня приема заявления. В случае положительного решения Театр осуществляет возврат денежных средств не позднее 10-ти дней со дня принятия решения.
    Для возврата электронных билетов, приобретенных на официальном сайте Театра, необходимо воспользоваться сервисом возврата билетов
    В случае приобретения электронных билетов, а также билетов с использованием банковских карт на сайте и в кассе театра, срок возврата денежных средств за такие билеты может быть увеличен до 45 дней.
    Если мероприятие отменено по инициативе Театра, то возврат билета осуществляется по полной стоимости. Для решения вопроса в частном порядке можно связаться с администратором.
    С более подробной информацией о порядке возврата билетов вы можете ознакомиться прочитав «Правила продажи театральных билетов». 

  • Для посещения спектаклей ребенку до 3-х лет билет не нужен, так как он занимает одно место с сопровождающим. По достижению 3-х летнего возраста билет полагается и ребенку и сопровождающему.

  • Приобрести билет по Пушкинской карте можно на сайте Театра. При оплате необходимо указать «Пушкинской картой».

Спасибо за заказ!

В ближайшее время с Вами свяжется менеджер для обсуждения деталей

Заявка отправлена

Мы используем cookies!

Эта технология делает сайт удобным для использования и дает много преимуществ.